Para quienes estén leyendo este magnífico y complejo libro, desde los Clubes de Lectura queremos aportaros un poco de luz sobre esta lectura, ya que cuenta con muchas frases sacadas de los textos bíblicos en latín original, así como cierto glosario y términos relacionados con la historia en sí, que esperamos os sea de ayuda. Esta tercera sesión, como las anteriores se corresponde con el tercer día de la novela, y como siempre, está dividido en las diferentes horas del rezo de la abadía.
Feliz Lectura.
Feliz Lectura.
TERCER DIA
TERCIA
Quinti sereni de medicamentis/ Phaenomena/ Liber Aesopi de natura animalium/ Liber aethici peronymi de cosmographia/ Libri
tres quis arculphus episcopus adamnano escipiente de locis sanctis ultramarinis designavit conscribendos/ Libellus Q. lulii Hilarionis de origine mundi/ Solini Polyhistor de situ orbis terrarum et mirabilibus/ Almagesthus:
(Libro) de Quinto Sereno sobre medicamentos/ Fenónemos/ Libro de Esopo acerca de la naturaleza de los animales/ Libro de Ético Perónimo de cosmografía/ Tres libros que el Obispo Arculfo destinó
para escribir sobre los Santos lugares ultramarinos, recibiendo el encargo de escribirlos Adamnano/ Librito de Q. Julio Hilarion sobre el origen del mundo/ (Libro de) Solino Polihistor sobre el emplazamiento del mundo terráqueo
y de sus maravillas/ El Almagesto (Títulos del catálogo que Adso curiosea en el Scriptorium)
SEXTA
Miasmas: Efluvios malignos que según se creía desprendían cuerpos enfermos, materias corruptas o
aguas estancadas
Moyo: Medida de capacidad que se usa para el vino, y en algunas comarcas para áridos.
Simples: Gente del pueblo y personas incultas (tal y como algunos monjes franciscanos los designaban)
Perdularios: Súmamente descuidados en sus intereses o en su persona
Tahúres: Que tienen el vício de jugar
Faramalleros: Que hacen o promueven el engaño
Hidrópicos: Que sufren de Hidropesía o acumulación de líquidos en la parte inferior del cuerpo
Légamo: Sedimento, cieno, barro pegajoso, suciedad
Arnaldistas: Movimiento reformista nacido en el norte de Italia e impulsado por Arnaldo de Brescia en contra del poder
temporal de los papas y los abusos y privilegios del clero. Ellos proponían la pobreza apostólica a la Iglesia Católica
NONA
Quod enim laicali ruditate turgescit non habet effectum nisi fortuito: Lo que en efecto se hincha por la torpeza de los
laicos no tiene efecto si no casualmente
Sed opera sapientiae certa lege vallantur et in finem debitum efficaciter diriguntur: Pero las obras de la sabiduría
están controladas por cierta ley y se dirigen eficazmente a un fin debido.
Secretum finis Africae manus supra idolum age primum et septimum de quatuor: El secreto del confín de África
una mano sobre un ídolo toma (o coge) el primero y el séptimo de cuatro
VISPERAS
Connubio: matrimonio
Practica officii inquisitionis heretice pravitatis: Prácticas del cargo de la inquisición de la herética
maldad
Hic lapis gerit in se similitudinem coeli: Esta piedra lleva en sí la semejanza del cielo.
Omnes enim causae effectuum naturalium dantur per lineas, angulos et figuras. Aliter enim impossible est scire propter
quid in illis: En efecto, todas las causas de efectos naturales se dan por medio de líneas, ángulos y figuras. Por otra parte es imposible en efecto saber por qué (se dan) en ellas. Procede de la obra
titulada «De luce», de Roberto Grossatesta, Maestro de Oxford (siglos XII-XIII)
DESPUES DE COMPLETAS
Penitentiam agite appropinquabit enim regnum coelorum: Haced penitencia, pues se acercará el reino de los cielos
(San Mateo, 3, 2, en pretérito perfecto: appropinquavit (se acercó). La gente más inculta (los simples) se referían a esta expresión como «Penitenciágite», lo cual daba
por sentado que quien lo decía pertenecía a los dulcinianos (o los fraticelli), a movimientos al fín y al cabo denominados como «heréticos»
Podestá: Primer magistrado de las ciudades del centro y norte de Europa en la etapa medieval
De hoc satis: De esto, basta.
Pulchra enim sunt ubera quae paululum supereminet et tument modice, nec fluitantia licenter, sed leniter restricta, repressa
sed non depressa: En efecto, son hermosos los pechos que sobresalen un poco y se abultan módicamente y no flotan licenciosamente, sino suavemente ceñidos, recogidos, pero no hundidos...(Ubertino se refiere a
la imagen de la virgen)
In nomine Domini amen. Hec est quedam condemnatio corporalis et sententia condemnationis corporalis lata, data e in hiis
scriptis sententialiter pronimptiata et promilgata: «En el nombre del Señor. Amen. Esta es una condenación corporal y la sentencia de la condenación corporal ha sido propuesta, dada y en estos escritos
pronunciada y promulgada a modo de sentencia...» (en el texto latino aparecen varias palabras con ortofrafía latina no clásica)
Johannem vocatum fratem Micchaelem Iacobi, de comitatu Sancti Frediani, hominen male condictionis,
et pessime conversationis, vite et fame, hereticum et hertica labe pollutum et contra fidem catholicam credentem et affirmantem...Deumpre oculis non habendo sed potius humani generis inimicum, scienter, studiose, appensate,
nequiter et animo et intentione, exercendi hereticam pravitatem stelit et conversatus fuit cum Fraticellis, vocatis Fraticellis della povera vita hereticis et scismaticis et eorum pravam sectam et heresim secutus fuit et sequitur
contra fidem cactolicam... et accessit ad dictam civitatem Florentie et in locis publicis dicte civitatis in dicta inquisitione conteis, credidit, tenuit et pertinaciter affirmavit ore et corde...quod Christus redentor noster
non habuit rem aliquam in proprio vel comuni sed habuit a quibuscumque rebus quas sacra scriptura eum habuisse testatur, tantum simplicem tacti usum: Juan llamado Miguel de Santiago, del condado de San Frediano, hombre de mala condición y de conversación, vida y fama pésimas, herético y manchado con la mancha de la herejía,
que cree y afirma contra la fé católica...no teniendo a Dios presente sino más bien al enemigo del género humano, conscientemente, reflexívamente, torpemente y con ánimo e intención
de practicar la maldar herética se mantuvo firme y convivió con los Fratricelli, llamados Fratricelli de la vida pobre, herejes y cismáticos, y siguió su malvada secta y herejía y sigue contra
la fé católica...y entró en la dicha ciudad de Florencia y en los lugares públicos de dicha ciudad incluidos en la referida inquisición creyó, mantuvo y afirmó con pertinacia
de boca y de corazón que Cristo nuestro redentor no poseyó cosa alguna en propiedad ni en común sino que tuvo tan sólo el simple uso de hecho, de cuantas cosas atestigua la sagrada escritura que
las poseyó.
Costat nobis etiam ex predictis et exdicta sententia lata per dictum dminum episcopum florentinum,
dictum Johannem fore hereticum, nolle se tantis herroribus et hersi corrigere et emendare, et se ad rectam viam fidei dirigere, habentes dictum Johannem pro irreducibili, pertinace et hostinato in dictis suis sceleribus et
herroribus perversis valeat gloriari, et ut eius pena aliis transeat in exemplum; idcirco, dictum Johannem vocatum fratrem Micchaelem hereticum et scismaticum quod ducatur ad locum iustitie consuetum, et ibidem igne et flammis
igneis accensis concremetur et comburatur, ita quodpenitus moriatur et anima a corpore separetur: «Nos consta también de los afirmado anteriormente y de la dicha sentencia dada por
el dicho señor obispo de Florencia, que el referido Juan es hereje, que no quiere corregirse y enmendarse de tantos errores y herejías y convertirse al recto camino de la fe, considerando al dicho Juan por irreductible,
pertinaz y obstinado en sus dichos perversos errores para que el mismo Juan no pretenda gloriarse de sus repetidos crímenes y perversos errores, y para que su cstigo sea ejemplo a los demás en consecuencia sea
conducido a dicho Juan, llamado hermano Miguel, hereje y cismático, al lugar acostumbrado de la justicia y allí mismo sea quemado y abrasado con fuego y llamas ígneas encendidas, de manera que muera totalmente
y su alma sea separada del cuerpo...» El texto latino aparece en su morfología, sintaxis y ortografía bastante alejado de las exigencias del latín clásico. Este proceso de la herejía
está tomado íntegramente de un texto del siglo XIV según el libro «Ensayos sobre El nombre de la Rosa» de Renato Giovannoli (editor). Barcelona, Lumen, 1987.
Mitra: Toca alta y apunrada con que en las solemnidades se cubren la cabeza los arzobispos, obispos y algunas otras personas
eclesiásticas que tienen este privilegio
Mantelete: Vestidura con dos aberturas para sacar los brazos que llevan los obispos y prelados encima del roquete, y
llega un palmo más abajo de las rodillas.
Per Dominum moriemur: Moriremos por el Señor
Confaloniero: el que lleva el confalón (pieza de tela rectangular con franjas de color o escudos que representan
una insignia como distintivo de un país, una dinastía, etc.)
Questi vostri paperi y ´hanno ben conci: Bien que os han cagado vuestros ansarones (gansos silvestres) Juego de palabras
en dialecto toscano donde los papas aparecen como animales.
Arquitrabe: Parte inferior del entablamento, la cual descansa inmediatamente sobre el capitel de la columna.
Crisopacio: Ágata de color verde manzana
Berilo: Aguamarina
De te fabula narratur: De tí habla la fábula (Horacio, Sátiras 1, 1, 69-70)
Mulier amicta sole: Mujer ceñida por el sol (Apocalipsis, 12, 1)
Traganta, alumbre y tártaro: sustancias con las que los cocineros aromatizaban el vino.
Vade Retro: Retrocede (marcha atrás) Texto evangélico de Marcos 8,33
Vis appetitiva: Fuerza apetecedora
Valde bona: Muy buenas (Génesis 1 ,31)
Terribilis ut castrorum acies ordinata: terrible como una línea ordenada de campamentos (Cantar de los Cantares
6, 10)
Pulchra sunt ubera quae paululum supereminent et tument modice: Hermosos son los pechos que sobresalen un poco y se hinchan
suavemente
O sidus clarum puellarum/ O porta clausa, fons hortorum, cella custos unguentorum, cella pigmentaria: Oh, rutilante estrella
de las jóvenes, Oh puerta cerrada, fuente de jardines, celda guardadora de perfumes, celda de los colores
O, langueo/ Causam laguoris vedeo nec caveo: Oh, desfallezco/ Veo la causa del desfallecimiento y no le pongo remedio.
Et cuncta erant bona: Y todo era bueno
Omnis ergo figura tanto evidentius veritatem demonstrat quanto apertius per dissimilem similitudinem figuram se esse et
non veritatem probat: Así pues, toda figura tanto más evidentemente demuestra la verdad cuanto más claramente prueba por medio de una semejanza disimular que ella es figura y no la verdad (Hugo de San
Victor, «Commetariorum in Hieranchiam coelestem S. Dionysii Aeropagitae libri dedem)
Omne animal triste post coitum: Todo animal está triste después del coito
Comentarios
Publicar un comentario